有人指出,近年來日本的名字即使對於以日語為母語的人來說,乍一看也很難正確閱讀(由命名者給出)。然而,正確讀取的難度究竟有多大,還沒有使用實際姓名數據進行充分的調查。
因此,這次東京理科大學助理教授荻原雄二對2004年至2018年間出生的約8,000名新生兒實名進行了全面調查,分析了每種記法的讀取數量和比例,進行了系統、實證的調查。正確閱讀日語名字的困難。
結果,例如,435 名帶有“大正”符號的新生兒至少有 18 種不同的讀數,259 名帶有“友愛”符號的新生兒至少有 14 種不同的讀數。不同的。閱讀模式包括“給出與漢字的含義和圖像相關的閱讀的模式”、“即使添加了漢字也僅添加漢字的含義和圖像而不被讀取的模式”,發現有縮短普通讀法的模式,也有讀外語(英語、拉丁語、法語等)漢字含義的模式,還有獨特的名稱。
與其他國家不同,日本對姓名中可使用的漢字讀音沒有任何限制,而且可以自由朗讀,因此很難正確讀名字。事實上,近年來新生兒的名字即使是通用的記法,也有很多選擇,包括獨特的漢字讀法,所以最好是第一眼讀到起名者給出的名字,事實證明是困難的。
這一發現預計將有助於了解日本以及東亞和東南亞的名稱和命名慣例的特徵。