立教大學研究生院跨文化交流研究科山田勝實驗室、Yaraku Co., Ltd.、Tachi-S Co., Ltd.聯合進行了利用人工智能翻譯提高英語水平的示範實驗(MTILT),結果發生了變化參與者的英語能力。我證明了一些事情。

 語言教學中的機器翻譯(俗稱MTILT)是指在語言學習中使用機器翻譯。近年來,隨著ChatGPT、機器翻譯(MT)等人工智能的顯著發展,學習語言的必要性開始受到質疑,掌握MT素養很重要,這是一項技能

 參與示範實驗的泰​​極愛思積極為員工提供英語學習培訓。海外子公司數量逐年增加,內部溝通已用日語和英語進行。因此,我們與立教大學和Yaraku合作,決定進行MTILT的演示實驗,利用Yaraku開發的AI翻譯平台“YarakuZen”給公司授課。

 2 名英語水平為 CEFRA 1 至 B20(根據 TOEIC 閱讀和聽力成績近似)的人員參加了 MTILT 演示實驗。學員們平時都忙於開發工作,沒有太多的時間去學習,但他們中的很多人對於機器翻譯的特點和使用都有一定的MT素養。

 從2022年11月到2023年2月,演示實驗進行了七次,每隔一周一次,每次約一小時,持續約四個月。除了學習預編輯(糾正原文以便機器翻譯可以輕鬆翻譯的工作)和譯後編輯(翻譯人員對機器翻譯生成的翻譯文本進行糾正的工作)的概要和方法之外講座內容主要是,使用機器翻譯時應了解的知識(機器翻譯原理和語言學知識)、機器翻譯時代學習英語的意義、學習指南。

 實驗結果是,當被問到“你認為參加 MTILT 講座後,使用英語的障礙是否減少了?”時,80% 的參與者回答說他們的英語難度有所降低。此外,57.1%的受訪者在聽課前進行了“預編輯”,但在聽課後,1.5%的受訪者回答開始“預編輯”,是後者的85倍。通過學習如何利用機器翻譯,他們的英語意識和應對能力發生了變化。

 參與示範實驗的立教大學山田實驗室表示:“例如,對於外語學習和翻譯工作,‘查字典’的行為很重要。如果能夠獲取參考資料,包括電子詞典和紙質詞典,字典,變成了一個麻煩,你查字典的次數就會減少。如果你沒有接觸和使用電子工具的技巧,你甚至不會使用它們。首先,改變心態和學習這些方面的小技巧將有助於減少你學習英語的整體弱點。它可能會得到緩解。”

參考:[Yaraku Co., Ltd] Yaraku、立教大學和 Tachi-S 公佈使用人工智能翻譯進行英語學習的實驗結果

大學學報在線編輯部

這是大學期刊的在線編輯部。
文章由對大學和教育具有高水平知識和興趣的編輯人員撰寫。